jeudi 14 janvier 2010

Должна ли культура «отвечать» за политику?

Анаида Беставашвили

Этот вопрос, возникший не сегодня, приобретает все большую остроту в прямой зависимости от отношений между Россией и Грузией. На эту животрепещущую тему я могу сказать одно: нет, деятели культуры не должны и не могут нести ответственность за действия политиков. Более того, очень часто культура остается единственной возможностью сохранять контакты между народами. Очень далекие от политики люди своим талантом, гуманными устремлениями могут сделать больше, чем целое Министерство иностранных дел. Я бы даже сказала, не иногда, а всегда.
В тяжелейшие годы Первой мировой войны, в преддверии прихода большевиков к власти, в Грузию приезжает великий русский поэт Константин Бальмонт и переводит «Витязя в тигровой шкуре». Он не только создает непревзойденный по своим поэтическим достоинствам перевод, но, возвратясь в Россию, объезжает почти всю страну с лекциями о грузинском Возрождении, о творчестве Руставели, о грузинской истории и культуре, сопровождая свои выступления чтением отрывков из поэмы в собственном переводе. До определенного периода нашей истории, благодаря Бальмонту, а также другим переводчикам «Витязя» (Н. Заболоцкий, П. Петренко, К. Чичинадзе, Ш. Нуцубидзе), каждый русский школьник знал, кто такой Шота Руставели. Так сложилась история грузинской культуры, что лучшие представители России посвящали ей свои шедевры. Здесь и Осип Мандельштам, и Андрей Белый, и Борис Пастернак, и Николай Заболоцкий, а также Марина Цветаева, Бенедикт Лившиц, Николай Тихонов, Павел Антокольский и многие другие выдающиеся русские поэты того периода. Эстафету перехватили шестидесятники, имена которых в Грузии у всех на слуху – это Белла Ахмадулина, Евгений Евтушенко, Александр Межиров, Андрей Битов, Владимир Леонович. Не буду перечислять всех, поскольку боюсь упустить хоть одно имя, а за каждым именем стоят книги переводов, статей о грузинской культуре, переписка с грузинскими друзьями, в общем, творческая жизнь и судьба.
В тяжелые дни августовской войны я сама упрекала своих русских друзей и коллег, в том числе и в прессе, что они не поддержали Грузию в роковое для нее время. Смерть грузинского классика XX века Отара Чиладзе потрясла его друзей в России. Они немедленно откликнулись проникновенными словами боли и сочувствия. В Грузию писали абсолютно все, забыв о всякой политике, обидах, недоразумениях. Владимир Леонович, крупный русский поэт и переводчик Галактиона и Отара Чиладзе, писал:
«Прости, Отар, своих друзей, всех, кто выдержал, и кто не выдержал это имя – «друг».
Твоя смерть, как провод под током, тряхнула всех нас, знавших тебя. Как гибель Галактиона пятьдесят лет назад. Как описанное тобою убийство Ильи сто лет назад. Такая потрясенность не проходит с годами.
Смерть переиздается, как лучшие стихи.
Спасибо за часы, проведенные над твоими стихами и поэмами.
Спасибо за девиз: «Я с городом моим стою и рухну».
Прости Россию, Отар.
Прощай и до свидания».
Я понимаю Бубу Кикабидзе, когда он с душевной болью и слезами на глазах поет о русских «Вы меня не предали – разочаровали». Он выстрадал свое право на обиду, но я знаю также, как тяжело и болезненно восприняли эту обиду те, к кому он обращается. Я думаю, что мы должны оставить в прошлом период непонимания, заблуждения, ошибок. Ведь за нами – история творческих и человеческих отношений, не имеющих, как мне кажется, аналогов в мире. Я очень хочу видеть Грузию в семье европейских стран, но должно пройти немало времени, прежде чем мы наработаем живой материал, создадим плотную ткань культурных связей, и поставленная цель будет достигнута, когда западная интеллигенция будет на своих языках свободно цитировать Тициана Табидзе, Паоло Яшвили, когда грузинский сегмент впишется в мировую культуру. Кстати, работа в этом направлении, работа тяжелая и многолетняя, требующая полной отдачи сил, совсем не исключает участия в этом процессе деятелей России, из которых самые выдающиеся считали Грузию своей второй Родиной. Я хотела бы прочитать на любом европейском языке строки, подобные тем, которые принадлежат перу Беллы Ахмадулиной.

Что же, дважды будем живы.
Двух неимоверных стран
Речь и речь нерасторжимы,
Как Борис и Тициан.

Нам нужны не только культурные связи с Западом, но нам необходимы личные контакты между людьми, творящими культуру. Я не думаю, что в ближайшее время кто-нибудь в США или Европе будет готов высказать мысль, которую давно сформулировал Евгений Евтушенко, подтвердивший четыре строки всем свом творчеством.

О, Грузия! Нам слезы вытирая,
Ты – русской Музы колыбель вторая.
О Грузии забыв неосторожно,
В России быть поэтом невозможно.

Я могу цитировать таким образом всю русскую классику XX века. Грузия заслужила эту любовь, вызванную характером нашего народа, драгоценным отечественным искусством, трагическим временем, пережитом вместе с Россией. Терять это достояние, забыть о людях его создававших с той и другой стороны, - недопустимо. Нельзя представить русскую поэзию без стихов о Грузии Пушкина, Лермонтова, Пастернака и других великих, без переводов с грузинского, давно ставших частью русского поэтического наследия, но также нельзя себе представить без всего этого и грузинскую культуру. В случае самой успешной интеграции в европейский мир мы должны взять с собой все, созданное в течение веков, в том числе грузино-русские литературные и не только литературные связи. Мы не имеем право забывать также о вкладе грузин в современное русское искусство. Пока не самые профессиональные журналисты и псевдо-общественные деятели пытаются создать дискуссию вокруг темы высосанной из пальца – должны ли грузины жить и работать в России, наша задача лишь напомнить о том, что было сделано нашими соотечественниками за последние 50 лет. Я не знаю, можно ли представить себе русский кинематограф без фильмов Михаила Калатозишвили, Резо Чхеидзе, Георгия Данелия, Марлена Хуциева, Отара Иоселиани, Тенгиза Абуладзе, Ираклия Кварикадзе и молодых режиссеров, работающих в России и уже увенчанных многими титулами. А театр – без Георгия Товстоногова или Темура Чхеидзе, московскую театральную жизнь без спектаклей Роберта Стуруа, без работающего в своем неповторимом жанре Резо Габриадзе, без грузинских актеров, певцов, музыкантов, живущих и работающих в России. В центре российской литературной жизни долгие годы находилось творчество Отара Чиладзе. Его романы и стихи, переведенные на русский язык, постоянно привлекали и привлекают до сих пор внимание как читателей, так и самых ярких литературоведов. Да, Отар Чиладзе никогда не жил в России, но в России живет все, созданное им. То же самое можно сказать и о Чабуа Амирэджиби. Образ Даты Туташхия после многосерийного телевизионного фильма «Берега», многократно показанного на российском ТВ, ассоциируется зрителем с грузинским национальным характером. Сам роман выходил большими тиражами и был необычайно популярен.
В Москве уже полвека живет и работает писатель и переводчик, общественный деятель Александр Эбаноидзе. Это в его блестящем переводе был издан последний роман Отара Чиладзе «Годори». По его знаменитому роману «Брак по-имеретински» был поставлен фильм и спектакли в разных театрах России. Сегодня являясь главным редактором журнала «Дружба народов», он постоянно печатает грузинских авторов не только давно известных, но и совсем молодых. Это именно он весь период августовской войны убедительно объяснял на Радио Свобода истинную суть происходящего, противостоя орде придворных лже-журналистов, обвинявших Грузия во всех смертных грехах. Я думаю пребывание подобных грузин в России более чем полезно.
Надо ли напоминать о солистах Большого театра, таких как Нина Ананиашвили, Николай Цискаридзе, Зураб Соткилава, Маквала Касрашвили, Паата Бурчуладзе или о звездах эстрады – Нани Брегвадзе, Вахтанг Кикабидзе, Тамара Гвердцители. Мы можем только гордиться этими талантами. Странным выглядел бы вопрос, должны ли работать в России Лео Бокерия, Давид Заридзе, Мириан Мествиришвили и еще десятки крупнейших ученых. Они и есть лицо Грузии. Они спасают людей независимо от их национальности, они развивают науку
О том, насколько небезразлична России Грузия свидетельствует факт самых последних дней: почти два месяца в Третьяковской галереи проходила выставка работ Ладо Гудиашвили из коллекции Иветы и Тамаза Манашеровых. Это малоизвестные живопись и графика парижского периода (1920-1925 годы). Ладо Гудиашвили одновременно с Еленой Ахвледиани, Давидом Какабадзе и Шалвой Кикодзе жил в тесной дружбе с Михаилом Ларионовым, Наталией Гончаровой, Сергеем Судейкиным и, разумеется, с Пикассо и Модильяни. Через всю жизнь Гудиашвили прошла дружба с Борисом Пастернаком. Интернационализм художника никак не мешал французскому искусствоведу Морису Рейналю написать в своей монографии: «Главное в творчестве Гудиашвили – это неизменная верность национальному чувству. По его картинам вы полюбите Грузию». В книге отзывов мы читаем слова любви к Мастеру и его Родине. Пишут русские люди из Москвы, Петербурга, Смоленска и других городов России. «…Очень хочется восстановить дружеские отношения с великой (!) Грузией… Я люблю тебя Тбилиси… Милая Грузия, где ты?…» и т.д.
Особо хочется отметить работу русских журналистов, не ангажированных путинским режимом во время августовской войны. Они ездили в Грузию, с максимальной убедительностью регулярно освещали происходящее, оперируя подлинным, а не фальшивым материалом. По их статьям, репортажам и интервью можно получить правдивое представление о трагических событиях. Они ездили в Грузию, они бывали в Южной Осетии и Абхазии, они снимали репортажи и документальные фильмы, которые, конечно же, не публиковали в центральной прессе и не показывали по государственным каналам России. Но правду не утаишь, и постепенно их профессиональный подвиг приносит свои плоды – люди начинают прозревать. Каждый мыслящий человек может сделать для себя неутешительный для нас вывод: Грузия больше всех других республик пострадала после распада СССР, она потеряла значительную часть своих исконных территорий, получила сотни тысяч беженцев, стала жертвой имперских амбиций современной России.
Да, нам нужна независимая Грузия. Но независимая от чего? От давления внешнего и внутреннего – да, но никак не от культуры, ибо сама подлинная культура всегда не просто независима от власти, она ей противостоит и является необходимым противовесом любому насилию. Деятели культуры в своем единении, никак не зависимом от политики, составляют защитный озоновый слой планеты. Любая попытка прорвать этот слой опасна и губительна. Я призываю всех помнить об этом.
Меня могут спросить почему я ломлюсь, казалось бы, в открытую дверь, пытаясь доказать давно уже доказанное? Отвечаю, потому что, говоря о культурных связей Грузии с Россией, не могу найти аналогов подобного взаимопроникновения не только творческого, но и человеческого. Нигде в мире не случалось такого, чтобы лучшие умы и таланты одной страны на протяжении целого столетия посвящали свою деятельность лучшим умам и талантам другого народа. Достаточно привести один пример – это отношения Тициана Табидзе и Бориса Пастернака. Не будем здесь говорить о гениальных переводах Пастернака, вышедших в 1935 году в Тбилиси (сборник «Грузинские лирики»), скажем о другом. После гибели Тициана под колесами сталинских репрессий Борис Пастернак до конца своей жизни морально и материально поддерживал семью Табидзе. Работая в Литературном архиве Грузии я обнаружила множество квитанций денежных переводов в адрес Нины Александровны. Борис Леонидович считал, что в его семье стало на два человека больше, и посылал вдове и дочери Тициана часть каждого своего гонорара. Он регулярно писал им. Именно в письмах к Нине Александровне содержатся одни из первых оригиналов стихов из «Доктора Живаго», тогда еще никому неизвестных. Это знак безмерной любви и доверия. В свою очередь Нина и Нита Табидзе практически не покидали его и Зинаиду Николаевну, когда в России началась травля и шельмование великого поэта. В самый разгар преследований и оскорблений грузинские писатели в 1958 году издали в Тбилиси стихи Пастернака и его переводы.
Сделаю маленькое отступление: на протяжении почти семидесяти лет тбилисское издательство «Заря Востока» (впоследствии «Литература да Хеловнеба», «Мерани») публиковало русских писателей, либо запрещенных, как Николай Гумилев и Борис Пильняк, либо впавших на родине в немилость, как Андрей Вознесенский и Андрей Битов. Кроме того, Союз Писателей Грузии и Марк Израилевич Златкин, несколько десятилетий возглавлявший вышеуказанное издательство, из года в год выпускали в свет книги серии «Стихи о Грузии и переводы», в которой звучали имена лучших русских поэтов XX века, тесно связанных с Грузией поэзией, дружбой и судьбой. К примеру, один только том Александра Межирова насчитывает более пятисот страниц.
В прошлом году в Грузии отметили 50-летие журнала «Литературная Грузия». Сегодня его редактирует известный писатель и критик Заза Абзианидзе. Многие именитые русские писатели на его страницах совершали свой дебют. Уникальную в своем роде рубрику «Свидетельствует вещий знак» вел ныне покойный крупнейший историк литературы Георгий Маргвелашвили. Ему принадлежит честь восстановления и возвращения читателю забытых или запрещенных имен русских авторов, которые писали о Грузии, переводили с грузинского.
Много лет под руководством Отара Нодия в Тбилиси работала Главная редакционная коллегия по переводу и литературным взаимосвязям, высококомпетентные сотрудники которой составили богатую библиотеку подстрочников грузинских поэтов, готовили к изданию рукописи сборников, заказывали новые переводы с грузинского и на грузинский, проводили лекции и семинары для молодых писателей, готовых работать с грузинской литературой, издавали альманах «Кавкасиони», важность которого трудно переоценить. Надеюсь, что Коллегия продолжает свою деятельность и сегодня.
Все это нравственный урок будущим поколениям двух стран. Если мы хотим идти вперед, перечеркнув прошлое, мы далеко не уйдем, ибо останемся без запаса прочности. Так будем же помнить и, приобретая новых друзей, не забывать тех, что у нас есть и были. Их вклад в культуру - не наше личное достояние и тем более не собственность, стоящих у власти временщиков, которой они вольны распоряжаться, это собственность страны и народа. Не надо резать по живому. Грузия была и будет, несмотря на все испытания, свободной страной, готовой к культурному общению со всем миром.


Анаида Беставашвили
12.01.2010 Moscow